Alföldi Róbert: „A magam körül lévő fiatalembereket nézem, akik okkal, ok nélkül dühösek”
2024. április 28., vasárnap 10:25
Már harmadszor rendezte meg a Hamletet Alföldi Róbert, ezúttal a Budaörsi Latinovits Színház mutatta be Shakespeare tragédiáját. A címből ezúttal kimaradnak a magánhangzók, jelezve, hogy a rendező új értelmezésben, új fordításban és dramaturgiával állította színpadra a művet.
„Hamletünk érzékeny kamaszfiú, meg persze elkényeztetett is, hatalmi privilégiumával gyakorta visszaél. Az első jelenetben meztelenül rohan be a színpadon kialakított rózsaszín fiúöltözőbe (díszlet- és jelmeztervező: Kálmán Eszter) két barátjával, Marcellusszal (Juhász Vince) és Bernardóval (Rákos Olivér). A két figura ebben a rendezésben a megszokottnál sokkal nagyobb szerephez jut, állandó szövetségesei Hamletnek, és színészek helyett ők adják elő a patkányfogó jelenetet – Horatióval kiegészülve.
Érdekes karakterrajzot ad Fröhlich Kristóf játéka és Alföldi Róbert rendezése ennek a Hamletnek. Rózsaszín bársonymelegítőben és csíkos papucsban flangál, görnyedt háttal, mintha a jelmez és a testtartás direkt Fröhlich erős és elegáns alkatát akarná ellenpontozni. És ugyanilyen ellenpontot képez a rendezői koncepció is a megszokott Hamlet-értelmezésekkel szemben. Ez a Hamlet ugyanis nem találkozik az előadás elején apja szellemével, csak nagyon szeretne, és – hogy egy konyhapszichológiai szakszóval éljek – odaprojektálja” – írja a produkció kapcsán a Revizor.
„Fröhlich Kristóf nagyon jó, és a fiatal színész nem csak a színpadi mezítelenségben bevállalós már nem először, hanem ezer arca van, amelyekből most legalább ötöt-hatot bemutathatott. „Engem igen csak szíven ütött a lenni vagy nem lenni? nagy monológ, mely számomra (mint kinek már külföldön él az összes leszármazottja) az útlevéllel és a sok csomaggal egyértelműen átlényegült napjaink nagy kérdésébe: MENNI vagy NEM MENNI?” – olvasok egy másik kommentet. A szíven ütéshez azonban a rendezői változtatás, hogy Hamlet csomagokkal felpakolva a kezében az útlevelét szorongatva mondja el a jól ismert mondatokat, igen csak kellett Kristóf sokoldalú tehetsége. Angolul az eredeti szöveget halljuk, majd magyarul egy remek fordítást, tényleg libabőrös lesz tőle a néző” – írja a https://budaorsinaplo.hu/.
Alföldi Róbert az RTL Híradójának nyilatkozott arról, hogy ezúttal a környezetében lévő fiatalokra gondolt az előadás létrehozása közben, akiket elveszettnek lát.
A magam körül lévő fiatalembereket nézem, akik okkal, ok nélkül dühösek. Akik különböző, elfogadható, valós vagy nem valós okokat próbálnak találni a dühükre. Akik el akarnak menni, de nem mernek elmenni. Akik teljesen légüres térben vannak, és totális perspektívátlanságban élik az életüket
– fogalmazott a rendező.
Az új Hamlethez új fordítás is készült, Forgách András szövege, a dán királyfit pedig Fröhlich Kristóf alakítja.