„Míg Angliában a Waterstones könyvesbolt lmbtq könyv kiemeléseket csinál a Pride örömére, addig a Libri fóliába csomagolja ezeket a könyveket” – írta a Facebookon Rácz-Stefán Tibor író, és a poszthoz egy videót is feltöltött, ami a feliratok alapján a budapesti Westend bevásárlóközpontban lévő Libri könyvesboltban készülhetett. Több olyan könyv is feltűnik benne, amit átlátszó fóliával vontak be, az elő- és hátlap látható így, belelapozni azonban nem lehet.
A Telex megkereste a Librit, hogy a fóliázás a kormány kommunikációjában gyermekvédelminek nevezett, a kormánnyal kritikus körökben melegellenesként hivatkozott törvény miatt történt-e. A kormányközeli MCC-hez került vállalat megerősítette, hogy a törvény miatt fóliáznak be egyes könyveket.
A portál azt írja, a gyakorlat egyelőre nem egységes, ugyanis van olyan budapesti Libri bolt, ahol az LMBTQ érintettségű könyvek még nincsenek átlátszó fóliával bevonva.
A Libri könyvesboltban egy videót is készített, amelyen látszik, hogy az átlátszó fólia miatt e kiadványokba nem lehet belelapozni, noha a címlapjuk és hátoldaluk látható.
Tompa Andrea író, színikritikus a napokban megosztott egy képet a Meseország mindenkié című könyv fordításairól. A könyv, amelyet annak idején Dúró Dóra ledarált, már számos nyelven megjelent, a többi között angolul, németül és olaszul is. Tompa Andreának a magyar kiadással együtt 12 nyelven van meg a mesekönyv. Mint azonban felhívja rá a figyelmet az írónő: egyedül az eredeti, a magyar könyv az, amire fóliát kellett húzni, hogy ne lehessen belelapozni. Így fogalmaz: „Minden más nyelven akkor szokták becsomagolni, amikor ajándékba adják”.
Forrás: Telex, Index, HVG