Zoltán Áron, a Vígszínház Junior Príma-díjas színművésze és alkotótársai a költészet napján indítják el új irodalmi YouTube-csatornájukat, VerShaker címmel.
Céljuk a költészettel szemben érzett ijedt tisztelet oldása, a versek felszabadító erejének bemutatása, elvonatkoztatva a szigorúan vett, iskolás megközelítéstől.
A videókban közismert előadóművészekkel (majd később költőkkel, szakértőkkel) versekről, verselemzésről, versmondásról beszélget Zoltán Áron, és minden epizód versmondással indul vagy zárul. Az első részben Wunderlich József, a Vígszínház művésze volt a vendég, aki Bertolt Brecht Minden változik c. művét mondja el.
A fordító, Ungár Júlia üzenete a videóban elhangzó versről:
Először is a vers német címe pontosan Alles wandelt sich. És szeretném kijavítani azt a sort: és a vizet, amit a borba töltöttél az öntöttél helyett. Ugyanígy a második versszakban is.
Brecht 1941 körül írta a verset. Ekkor már 8 éve él emigrációban, 1933-ban, egy nappal a Reichstag leégése után elmenekül Németországból. 41 nyarán kapja meg a beutazási vízumot Amerikába. Útközben meghal a szerelme. A „minden változik” Brecht gondolkodásának alapja.
Az első két sor kategorikus kijelentés. A következő háromban a filozófiai állítással szemben egy roppant gyakorlati példát hoz: a vizes bort már nem lehet tiszta borrá alakítani.
A második versszakban minden a visszájára fordul. A gyakorlati állítás a kategorikus. És ezt kérdőjelezi meg a „minden változik” elve. De hogyne csak elv maradjon, neked kell cselekedned. Ha valami változhatatlannak tűnik föl, ne törődj bele!
A videóban elhangzó szöveg:
Bertolt Brecht: Minden változik (ford.: Ungár Júlia)
Grafika: Lakatos Péter
Zene: Ember Márk
Főcím: Doma Szabolcs és Zoltán Áron
Stáb: Béládi Boglárka, Busa Niki, Doma Szabolcs, Gombás Ádám, Králl Kevin, Kustra Ádám és Tóth Fanni, a Kodolányi János Egyetem hallgatói
Helyszín: Bethlen Téri Színház