Pályázatot hirdettek új drámák felfedezésére – Ők a díjazottak

Tegnap tartották a III. „Egy sima – egy fordított” drámaszöveg fordítói pályázat díjkiosztó ünnepségét a Csokonai Fórumban. A DESzínház (Debreceni Egyetemi Színház) a Csokonai Színházzal és a Bán Imre Kultúratudományi Szakkollégiummal együttműködve hirdette meg a műfordítói pályázatot, amelynek egyik célja a világ színházi szövegeinek jobb megismerése, valamint tapasztalatszerzés a műfordítói munka területén. A pályázók bármely idegen nyelvű, kortárs szerző művének (részletének) fordításával jelentkezhettek, magyarul még meg nem jelent, színházban el nem játszott szöveggel. Csak olyan személy pályázhatott, aki ezt megelőzően nem hivatásszerűen művelte a műfordítást. 

Dr. Puskás István, Debrecen kultúráért felelős alpolgármestere, egyben a pályázat fővédnöke kiemelte a műfordítói pályázat jelentőségét és „modellértékű kollaborációnak” nevezte a pályázat kiírásában és lebonyolításában résztvevő partnerek együttműködését. A városvezető a kultúraközvetítés fontosságára hívta fel a figyelmet, és arról is beszélt a díjazottaknak és az érdeklődőknek, hogy a Színházi Olimpia valamennyi eseménye a kultúrák találkozása jegyében zajlik, szerte az országban. 

Miklós Eszter, a társszervező Csokonai Színház részéről hangsúlyozta, hogy a pandémia idején született projekt kiállta az idő próbáját, és bizonyította, hogy egy létező igényre adott valós válasz. A magyar nyelvű színházak számára lehetőséget nyújtanak a pályázat keretében megszületett fordítások a repertoár frissítésére, míg a kezdő vagy amatőr műfordítók számára fontos megmutatkozási lehetőség. 

Lakó Zsigmond, az ötletgazda DESzínház vezetőjeként a fordítók elismerésének hiányát emelte ki, és örömmel konstatálta, hogy az „Egy sima – egy fordított” képes a műfordítók rendkívül nehéz és összetett munkájára irányítani a figyelmet. Lakó Zsigmond köszönetet mondott Debrecen város kulturális vezetésének, amiért az ehhez hasonló kisebb projekteket is odaadóan támogatja. 

A bírálókhoz 51 érvényes pályázat érkezett be. Az első helyezett Pétery Dorottya, a második Gajdos Nárcisz, míg a harmadik Vargáné Szarvas Cecília lett. Az első és a harmadik helyezett angol nyelvű drámák egy-egy részletét fordította (Sonya Kelly: Kerekesszékkel az arcomon, Andrew Bowell: Minden, amit igaznak vélek), míg a második helyezett orosz nyelvű színdarabból (Ivan Viripajev: Delhi tánc) fordított. Az első helyezett 150 000 forint, a második 100 000 forint, míg a harmadik helyezett 75 000 forint pénzjutalomban részesült. Mindhárom nyertes pályaművet részvételi felolvasó színházi formában mutatták be Hajdu Imelda rendezésében a Csokonai Színház művészei: Csata Zsolt, Kránicz Richárd, Nagy Kíra, Pálóczi Bence, Tolnai Hella, Vékony Anna és Wessely Zsófia. A szervezők különdíjakkal jutalmazták dr. Mélypatakiné dr. Áfra Júlia, Kiss Ádám László és Kovács Lotti pályaművét. A bírálók a szövegválasztás indoklását, a színházi szaknyelv alkalmazását, a nyelvhelyességet, az eredeti szöveg stílusának megőrzését és az eredeti mű hangulatának újrateremtését figyelték.

A drámaírói pályázat támogatói a Debreceni Egyetem, a Deutsches Kulturforum, a Magyar Fordítóház, az Alföld folyóirat, a Vörös Postakocsi folyóirat és az Alföldi Nyomda.