Tíz nyelvre tervezik lefordítani a 2020 szeptemberében megjelent Meseország mindenkié című kötetet – derül ki az RTL.hu oldalán megjelent interjúból. Ebben Nagy M. Boldizsárt, a mű felelős szerkesztőjét kérdezték, aki a Meseország mindenkié felelős szerkesztője is.
Nem hallottunk olyat, hogy bármelyik fordító elbizonytalanodott volna a hazai fogadtatás miatt – mondta Nagy M. Boldizsár.
Ami a kötet külföldi fogadtatását illeti:
Hollandiában az első hetekben elkapkodták, úgyhogy rögtön jött egy második utánnyomás is, német nyelvterületen (Németország, Ausztria, Svájc) a harmadik kiadás érkezik éppen. Németül a Stern magazin szerkesztői dolgoztak a köteten, és mivel kiadócsoportjuk, a Bertelsmann a világ egyik legnagyobb médiavállalata (övék több prémium lap, digitális felület és a nemzetközi RTL-csoport), a könyv számunkra felfoghatatlan méretű reklámot kapott. A német szakmai kritikák is kifejezetten pozitívak, és már most több iskolában használják a meséket LMBTQ+ témájú projektekhez
– mondta Nagy M. Boldizsár. Hozzátette: „a többi országból hozzánk eljutott szülői, tanári, olvasói vélemények abban erősítenek meg bennünket, hogy sok helyen nagy szükség volt erre a könyvre”.
Az elhangzottak alapján az eddigi öt külföldi megjelenés után még idén októberben érkezik további öt: angolul Sir Ian McKellen ajánlásával, illetve francia, észt, finn és cseh nyelven.