Ukrán drámaírók Budapesten – A SzínMűHely közös projektet indít az Átriummal
2022. december 5., hétfő 06:11
Három programot szervez a Színműhely decemberben Budapesten az Ukrán drámaírók Budapesten projekt keretében. Az Érzelmek szótára háború idején című felolvasószínházi estet és a szerzőkkel történő kerekasztal-beszélgetést, egy drámafordítói workshopot ukrán-magyar fordítók és ukrán szakos egyetemi hallgatók részére, illetve a Háború és művészet című zártkörű szakmai találkozóta vendég ukrán szerzők és magyar színházcsinálók részvételével.
A projekt szervezői az Érzelmek szótára háború idején című felolvasószínházi bemutatóval csatlakoznak a Worldwide Ukrainian Play Readingskezdeményezéshez, melyet a Philip Arnoult alapító-igazgató vezetésével működő Center for International Theatre Development (https://www.citd.us/worldwide-ukrainian-play-readings) indított útjára John Freedman projektigazgató irányításával.
Eddig világszerte számos színház és színházi formáció csatlakozott a kezdeményezéshez és rendezett felolvasást ukrán darabokból. Magyarországról ez a projekt társul elsőként ehhez a kezdeményezéshez, amelynek célja a háború kitörése óta született ukrán színdarabok nyilvános felolvasásával a szolidaritás kifejezése Ukrajnával, az ukrán emberekkel és az ukrán színházi szakmával.
A projekt keretében három ukrán drámaírót hívtak meg egy-egy darabjával Budapestre. A darabokat magyar fordításban ismerheti meg a közönség:
Andrij Bondarenko: Túlélő szindróma – fordította: Vonnák Diána
Oleszja Morhunec-Iszajenko: Hosszú séta – fordította: Nagy Tamás
Jelena Asztaszjeva: Érzelmek szótára háború idején – fordította: Nagy Tamás
Érdeklődő ukrán-magyar fordítók és ukrán szakos egyetemi hallgatók drámafordítói workshopon vehetnek részt, Lebovics Viktória PhD egyetemi adjunktus és Ugrai István dramaturg vezetésével.
A workshopot a szervezők azért tartják fontosnak és szükségesnek, mert a kortárs ukrán dráma szinte ismeretlen Magyarországon, a művek nem elérhetők magyar nyelven, nincsenek ukrán-magyar drámafordítók, így nincs az ukrán színdarabok magyarra fordításának kialakult gyakorlata. A workshoppal a szervezők szándéka a magyar fordítókat inspirálni ukrán színdarabok fordítására.
A kész fordításokat felolvasószínházi formában nyilvánosan bemutatják az írók jelenlétében, kitűnő színészek – Biró Panna Dominika, Fodor Tamás, Hajduk Károly, Hámori Gabriella, Nagy Katica, Szamosi Zsófia, Váradi Gergely – közreműködésével, az ukrán kultúrát jól ismerő rendező, SardarTagirovsky vezetésével.
Sardar Tagirovsky elismert fiatal alkotó, aki sikeres előadásokat hoz létre a független színházi szcénában és kőszínházi keretek között egyaránt, és nagy tapasztalata van rendhagyó, műfaji határokat feszegető színházi projektek megvalósításában. Többnyire külföldön tevékenykedik. A Szatmárnémeti Északi Színház Harag György Társulatának a tagja rendezőként. Magyarországon legutóbb a 2022-es Textúrát rendezte.
A programba egy szabadversszerű naplót, egy a háború alatti érzelmeket szótárszerűen leíró darabot és egy chatüzenetekből építkező teljes estés művet válogattak. A művekből olyan szövegváltozat készül, amely által a közönség képet alkothat magának a darabok cselekményéről, stílusáról és hangulatáról.
A projekt szervezőinek célja elsősorban azt megmutatni, hogyan élik meg az ukrán emberek hétköznapok során egyénileg a háborút, hogyan hat a háború az érzelmeikre, családi viszonyaikra. A felolvasásra szcenírozott formában kerül sor.
A program második felében kerekasztal-beszélgetésre hívják az írókat, a rendezőt, a fordítókat és a drámafordítói workshop vezetőjét, az előadás dramaturgja, Ugrai István moderálásával.
A téma: művészet és háború.
Hogyan lehet (fizikailag, mentálisan) a háború alatt alkotni? El tudnak-e jutni (fizikailag, mentálisan) az alkotások a közönséghez? Hogyan? Milyen terei maradnak a kultúrának, a művészeti eseményeknek a háború alatt? Képes-e a potenciális közönség befogadni az alkotásokat? Van-e erre helyszín és alkalom? Keresi egyáltalán a közönség ilyen körülmények között a művészeti eseményeket? Megváltozik-e a művészet szerepe a háború alatt? Ha igen, hogyan?
Szemérmetlen luxusként értelmeződik mind az alkotók, mind a közönség oldaláról vagy ellenkezőleg: pótolhatatlan terápiás eszköznek mutatkozik? Milyen segítséget kap a színházi közösség általában a további működéséhez? A beszélgetésre ukrán-magyar tolmácsolással kerül sor.
Az Átrium Bisztróban egy zártkörű szakmai találkozó keretében a szervezők lehetőséget biztosítanak a magyar színházi szakma és drámaírás képviselői, illetve a Budapestre érkezett ukrán drámaírók számára, hogy megismerkedjenek egymással, és az adott szövegek mellett fontos szakmai kérdésekről beszélgessenek.
A szervezők a projekttel szeretnék kifejezni szolidaritásunkat Ukrajnával, az ukrajnai emberekkel és az ukrán színházi alkotókkal, felhívni a figyelmet a háború borzalmaira, megmutatni, hogyan képes életben maradni és alkotni a művészet a háború alatt, személyes és cserekapcsolatok létrejöttét elősegíteni ukrán és magyar színházi alkotók és intézmények között, megismertetni a közönséget és a színházcsinálókat a meghívott szerzők műveivel, ezáltal hozzájárulni az ukrán színdarabok magyarországi bemutatásához, megalapozni ukrán darabok magyarra történő fordítási gyakorlatát.
Rendezvény időpontja: 2022.12.15, 19:00 óra. További részletekitt.