Márton László író, fordító: “Most talán egy drámaírói korszak következik”

Márton László író, fordító a Kultúra.hu-nak nyilatkozott arról, hogy éli meg a jelenlegi koronavírus sújtotta helyzetet és hol tart most pályáján.

A teljes interjút ITT olvashatja.

Arról, hogyan éli meg a jelenlegi helyzetet, Márton László elmondta: “Mint író, jól. Két dolgot akartam csinálni egész életemben: írni és olvasni. Egyikben sem vagyok korlátozva. Reggel felkelek, leülök az asztalhoz, délig írok. Akármikor felállhatok, sétálhatok a szobában, vagy kimehetek a konyhába, hogy megigyak egy pohár vizet. Még az ablakon is kihajolhatok. Mindez a szabadság mámorító élménye. Sőt, indokolt esetben, például ennivaló beszerzése végett, még az utcára kilépnem sem tilos. Az írás könnyen megy, nagyon sok ötletem van. Érzem, hogy jó formában vagyok”.

Az író az is hozzátette, mint magánember is “rendben van”, feleségével tartják egymásban a lelket, jó eredménnyel, de mint állampolgár el van keseredve, nemcsak és nem elsősorban a járvány miatt.

Nemrég jelent meg fordításában A Nibelung-ének. Arról, hogy a következő időszakban tervez-e hasonló súlyú fordítói munkát, kifejtette: “Írói pályámat korszakokra lehet osztani, ami persze a vénülés egyértelmű jele. Tény azonban, hogy az elmúlt húsz évben volt egy nagy fordítói korszakom. Ennek egyik kiemelkedő munkája a Faust-fordítás volt (2015), a másik a Walther von der Vogelweide-összes (2017), a harmadik A Nibelung-ének, amely most jelent meg. De közben persze írtam a saját munkáimat is, vagyis ugyanezek az évek egy regényírói korszakot is kiadnak. Most talán egy drámaírói korszak következik. Annyi biztos, hogy leadtam a Kalligramnak egy drámakötetet, és további színművek írását tervezem”.

A teljes interjút ITT olvashatja.